|
|
|
|
|
Forum
-> The Social Scene
-> Entertainment
amother
|
Tue, Oct 22 2024, 1:19 am
amother Quince wrote: | Farginen means to take genuine pleasure in someone else's success or joy
Doesn't fargin might mean to begrudge. |
To begrudge means exactly the opposite of to fargin.
| |
|
Back to top |
0
4
|
amother
|
Tue, Oct 22 2024, 1:34 am
dankbar wrote: | Oisgeshpilt depends in which setting....
You went to a performance, concert, comedy,..
It was oishgespilt, nebachdig, not professional, performers were poor, corny comedy, couldn't hear, speaker system not clear, gritched, it was squishy, no place, no seats, couldn't see, tzishtipt, unorganized.....dark, couldn't get your way around.....
Wedding, party, event, oisgeshpilt poor attendance, no more or not enough food, people chapping, no space, no seat, no company, music too loud, nuchgelozt, not up to date, gaudy decor.....
Sale, expo, oisgeshpilt, oisfarkoift, alte sechoira, didn't find what was looking for, few oisgekratzte stores, people chopping metzious, crowded, couldn't see a thing, kids kvetchy and no patience for the mobs and waiting for fitting rooms, didn't have coach to Stand on feet, hungry tired, no food, Stam wasted time..... |
LOL. I got much more than I bargained for with your long explanations. They're all super accurate. Thank you.
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 2:20 am
Fargin is to be happy with someone else's lot, to be happy for them.
| |
|
Back to top |
0
1
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 2:22 am
Certain words went into english dictionary for this reason like mentch, glitch, chutzpah,
| |
|
Back to top |
0
1
|
amother
|
Tue, Oct 22 2024, 2:46 am
amother Cinnamon wrote: | Even Many basic yiddish words used by klall yisroel even non yiddish speaking have no one word translation
Nachas
Machetunem |
Pride
In-laws
| |
|
Back to top |
0
1
|
amother
|
Tue, Oct 22 2024, 7:17 am
Nachas is not just pride.
Machatunem are not in laws
| |
|
Back to top |
0
2
|
↑
NotFunny
|
Tue, Oct 22 2024, 11:35 am
What about mamash?
It’s not mamash almost
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 11:47 am
NotFunny wrote: | What about mamash?
It’s not mamash almost |
It's mamash azoi, takka?
What about takka? It's more than right. It also in agreement with you.
Like takka azoi. It's the truth and I agree with you
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 11:50 am
Maybe actually or happens to be, it's takka azoi.
| |
|
Back to top |
0
0
|
amother
Lightyellow
|
Tue, Oct 22 2024, 11:58 am
dankbar wrote: | Oisgeshpilt depends in which setting....
You went to a performance, concert, comedy,..
It was oishgespilt, nebachdig, not professional, performers were poor, corny comedy, couldn't hear, speaker system not clear, gritched, it was squishy, no place, no seats, couldn't see, tzishtipt, unorganized.....dark, couldn't get your way around.....
Wedding, party, event, oisgeshpilt poor attendance, no more or not enough food, people chapping, no space, no seat, no company, music too loud, nuchgelozt, not up to date, gaudy decor.....
Sale, expo, oisgeshpilt, oisfarkoift, alte sechoira, didn't find what was looking for, few oisgekratzte stores, people chopping metzious, crowded, couldn't see a thing, kids kvetchy and no patience for the mobs and waiting for fitting rooms, didn't have coach to Stand on feet, hungry tired, no food, Stam wasted time..... |
So basically, oisgeshpilt= a flop ?
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 12:06 pm
Sometimes a flop sometimes not gelungen, sometimes not meeting expectations, sometimes overrated, sometimes dwindling what was once successful, vibrant.
Like if you went to a bungalow colony, or school or resided in a community that was once thriving but nothing left there anymore at this point. Or there was a popular store, brand that everyone was running to, buying but it died out. Or a shul that was once vibrant, and only few people left, like old we age died out, or younger ones moved away.
That's point of this thread. With one Yiddish word it encapsulates so much.
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 12:18 pm
It basically means like it's sold out, not worthy or worthy anymore, died out.
You can also use it, like a lecturer would say it was oisgeshpilt, like there was poor attendance so it wasn't worth her time or effort, or anyone putting in endeavor for any event/project.
Another sentence usage:
I don't go to this bungalow colony anymore, because at this point, it's Stam oisgeshpilt, like small crowd, my age not coming anymore, younger crowd took over, all my friends bought houses elsewhere....like there's nothing there for me anymore.....
Get the gist....
| |
|
Back to top |
0
0
|
kiwi strawberry
|
Tue, Oct 22 2024, 12:26 pm
amother Thistle wrote: | True but remember that there's no Yiddish translation for many basic English words.
Take a simple word like the word parent.
You can't say איין עלטער like you use one parent.
You would have to say איינע פון די עלטערן.
Can we please invent a language with all best words from each language?
Halivy!
Btw try saying this in Yiddish or in English. Hehe.
Now don't tell me I wish or wishful thinking or a girl can dream because its not a single word expression like Halivy. |
Halivy= if only. 2 words 😄
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 12:27 pm
It can be used in so many diff ways.....like things are not the same anymore, like I don't daven at this shul anymore, because it's Stam oisgeshpilt.....there's a new chazzan, and it's not compared to the old davening.....
I don't send my kids to that school anymore, it's Stam oisgeshpilt, once a new principal took over, things changed, and people took out their kids, and now there's a different parent body, diff vibes, not the same school it was before....
| |
|
Back to top |
0
0
|
↑
dankbar
↓
|
Tue, Oct 22 2024, 12:33 pm
As a verb....ich bin gebliben oisgeshpilt.....like I was planning to join my sister's family on outing, and declined my cousin.....but then we weren't ready when she left, so now I'm Stam oisgeshpilt, because I didn't join not my sister and not my cousin, because she found someone else.
It's like nisht aher, and nisht ahin
| |
|
Back to top |
0
0
|
Related Topics |
Replies |
Last Post |
|
|
Single words that can't be translated
|
40 |
Mon, Nov 11 2024, 2:54 pm |
|
|
What are the yiddish words of this MBD song? UPDATE. GOT IT!
|
6 |
Sun, Nov 10 2024, 1:51 am |
|
|
Learn Yiddish-bp
|
6 |
Thu, Oct 31 2024, 7:29 am |
|
|
Yiddish comic books
|
1 |
Sun, Oct 13 2024, 5:56 pm |
|
|
Yiddish plays
|
22 |
Sun, Sep 29 2024, 6:31 pm |
|
|
Imamother may earn commission when you use our links to make a purchase.
© 2024 Imamother.com - All rights reserved
| |
|
|
|
|
|