Home
Log in / Sign Up
    Private Messages   Advanced Search   Rules   New User Guide   FAQ   Advertise   Contact Us  
Forum -> The Social Scene -> Entertainment
S/o- what are the yiddish words that can't be translated?
  Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next



Post new topic   Reply to topic View latest: 24h 48h 72h

amother
Poinsettia


 

Post Fri, Feb 09 2024, 9:38 am
dankbar wrote:
Gevaldig

Amazing/incredible
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 9:39 am
amother Denim wrote:
Tichtig means very smart in a shrewd sense.


I thought it means skilled in a physical sense, like efficient + talented
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 9:40 am
Gevaldig I think can mean Awesome but still not the same
Back to top

safetynet1




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 9:40 am
dankbar wrote:
I thought it means skilled in a physical sense, like efficient + talented



I think its a combination of both.
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 9:41 am
A gantze Chad gadye
Back to top

amother
Babyblue


 

Post Fri, Feb 09 2024, 9:53 am
Shtoltz is not just confident
Back to top

amother
Buttercup


 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:00 am
dankbar wrote:
Urup fin vegg. In English is off the derech. But down from the way?


Translations and transliterations are two different things.

Kim arein klur

Transliteration: come in clear

Translation: stop speaking vaguely
Back to top

amother
Buttercup


 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:01 am
amother Babyblue wrote:
Shtoltz is not just confident


Shtoltz is proud
Back to top

amother
Babyblue


 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:18 am
amother Buttercup wrote:
Shtoltz is proud



But for shidduchim they’ll say he has shtoltz that’s not proud
Back to top

amother
Blue


 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:20 am
dankbar wrote:
I thought it means skilled in a physical sense, like efficient + talented


Capable
Back to top

amother
Blue


 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:21 am
Fire interleiger
Feinshmekker
Back to top

amother
Buttercup


 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:33 am
amother Babyblue wrote:
But for shidduchim they’ll say he has shtoltz that’s not proud


Yes it is. He has pride in his chassidus.
Back to top

Trademark




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:51 am
amother Buttercup wrote:
Translations and transliterations are two different things.

Kim arein klur

Transliteration: come in clear

Translation: stop speaking vaguely


It's literal translation. Transliteration means writing out words phonetically in a different language.

Many idioms and expressions can't be translated literally from language to language but there might be similar expressions that express the same idea.
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 10:59 am
The literal translations are supposed to bring a chuckle and it was following other posts....

Like saying hear me out, or don't laugh me out.....there no here, from what to talk......
For her Mir ois, Lach mich nisht ois, s'is nisht du, fin vus tzi redden.

Instead of listen to me or don't laugh at me, or there's nothing to talk about.
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 11:02 am
Let's say the word shayich. Pertinent doesn't do it.
You can say give me the info that pertinent to this subject,

But when you say....it's not shayich when someone suggests an idea, advice or a shidduch......and you say it's bchlal not shayich.... then pertinent is not such a word.....
Because shayich is more than that, it also encapsulates that it's not compatible, don't think it will work, and doesn't even make sense, not only as in it doesn't have relation or connection to.


Last edited by dankbar on Fri, Feb 09 2024, 11:09 am; edited 1 time in total
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 11:03 am
Feirinterleiger I never heard that word but you can probably say instigator, trouble maker
Back to top

Trademark




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 11:04 am
I would say new mother doesn't do justice to the word kimpeturin.
Back to top

amother
Poinsettia


 

Post Fri, Feb 09 2024, 11:10 am
dankbar wrote:
there no here, from what to talk......

s'is nisht du, fin vus tzi redden.

The way you're translating isn't fair
Back to top

amother
Poinsettia


 

Post Fri, Feb 09 2024, 11:11 am
dankbar wrote:
The literal translations are supposed to bring a chuckle and it was following other posts....

Like saying hear me out, or don't laugh me out.....there no here, from what to talk......
For her Mir ois, Lach mich nisht ois, s'is nisht du, fin vus tzi redden.

Instead of listen to me or don't laugh at me, or there's nothing to talk about.

Hear me out is proper in English as well
Back to top

dankbar




 
 
    
 

Post Fri, Feb 09 2024, 11:12 am
amother Poinsettia wrote:
The way you're translating isn't fair


It's supposed to make you laugh not angry.

It's chodesh adar, cheer up
Back to top
Page 9 of 10   Previous  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  Next Recent Topics




Post new topic   Reply to topic    Forum -> The Social Scene -> Entertainment

Related Topics Replies Last Post
Childrens books in Yiddish from 20-25 years ago
by amother
7 Wed, May 01 2024, 4:42 pm View last post
Words that you thought were Yiddish 155 Tue, Mar 26 2024, 10:58 pm View last post
Need help with Purim label words
by amother
3 Tue, Mar 19 2024, 3:21 pm View last post
ISO instrumental Jewish music album with no words, any recs?
by amother
12 Fri, Mar 15 2024, 10:05 am View last post
How do I learn Yiddish?
by amother
16 Mon, Mar 04 2024, 9:28 am View last post